Traducteurs en ligne à vérifier

Nous préparons actuellement, en collaboration avec le jardin botanique de l’Université de Fribourg, un exercice en allemand pour permettre aux étudiants de biologie de s’entraîner sur des familles, genres et espèces de 100 plantes. Et on m’avait donné les termes correspondant en allemand: Familie, Gattung et Art.

J’ai voulu être certain de la traduction exacte de ces trois termes en allemand. Je l’ai d’abord fait avec « Google translate » qui m’a répondu « Art » aussi bien pour « Espèce » que « Genre ». J’ai donc voulu vérifier cela. D’abord dans l’autre sens, toujours avec « Google translate » qui m’a répondu cette fois « Art » en français pour « Art » en allemand et « Genre » pour « Gattung ». Et « Yahoo BabelFish » fait la même chose dans le sens français-allemand. Et dans le sens inverse, sa traduction de « Gattung » est « Catégorie » et il ne propose que « Sorte » pour « Art ».

Evidemment ce sont les résultats de dictionnaires généralistes. Puisqu’ils ne peuvent inclure tous les termes spécifiques aux différents domaines scientifiques, c’est leur accès très facile qui pose alors problème. Merci par avance si vous avez des dictionnaires plus complets à proposer.

Vous aimerez aussi...

1 réponse

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *