Archives du mot-clef en ligne

Proposer des extraits d’une vidéo Youtube avec SnipSnip.it

Si vous avez déjà voulu utiliser un extrait d’une vidéo trouvée sur youtube.com dans un cours, mais que l’idée de devoir la télécharger, la couper avec un outil d’édition vidéo, et remettre l’extrait quelques parts sur le web vous a fait désister,
SnipSnip.it est un outil en ligne qui pourrait vous intéresser.

Son utilisation est simple comme son principe de fonctionnement:
- vous trouvez la vidéo qui vous intéresse sur youtube.com,
- vous copiez le lien dans le seul champ de sinpsnip.it et tapez enter,
- vous indiquez le temps de début et de fin,
- SnipSnip.it vous fournit un lien vers l’extrait (et un code pour l’intégrer dans une page web),
- vous donnez ce lien à vos étudiants, ou vous l’utilisez en cours.

La vidéo reste ainsi sur le web, snipsnip.it ne fait qu’insérer toute la vidéo dans une page web, en la faisant partir à la minute/seconde que vous avez indiqué, et en la stoppant au temps que vous indiquez.
L’avantage est que toute la vidéo est sur la page (embeded), ainsi si on veut, on peut sans autre regarder aussi les autres parties de la vidéo. A chaque rechargement de la page, la vidéo recommence et termine aux endroits indiqués.

Exemple:
Si dans un cours sur comment utiliser des TIC dans l’enseignement, je voulais vous proposer une activité avec une vidéo youtube, je pourrais vous indiquer le lien youtube.com:
Seven Principles: Using Technology to Improve Learning (TLT Group, vu le 19.01.2011)

Mais cette vidéo est assez longue, et vous pourriez décrocher avant d’arriver à l’endroit que j’aimerais utiliser.
Je peux donc, pour mettre le focus sur l’activité que j’aimerais vous proposer, utiliser SnipSnip.it et:

1. Vous proposer un extrait de cette vidéo:
a. En vous indiquant de lien: Extrait de « Seven Principles: Using Technology to Improve Learning » (TLT Group, vu le 19.01.2011)
ou
b. En intégrant l’extrait dans cette page en utilisant le code proposé par l’outil:

cropped with SnipSnip

puis
2. Vous donner le lien proposé dans la vidéo pour que vous puissiez y jeter un coup d’oeil:
Seven Principles, TLT Ideas & Resources (Teaching, Learning, and Technology TLT Group website, vu le 19.01.2011)

Twitter > formation gratuite

A l’heure où tout le monde parle de TWITTER, outil incontournable et mondialement connu pour la veille technologique, Maxime Guernion nous livre une nouvelle formation dédiée à cet outil disponible sous OSEOX : 18 cours pour découvrir ou re-découvrir Twitter.

Tagxedo – Créer un nuage de mots

Parfois, regarder un texte d’une autre manière peut en révéler des aspects intéressants et inattendus. Un format qu’on voit de plus en plus, notamment pour représenter des tags, est le nuage de mots.

Tagxedo est un outil en ligne que j’ai trouvé bien sympathique et fonctionnel. Il permet de créer des nuages de mots à partir de documents de texte (.txt), de pages web, en entrant un texte, ou encore en partant d’un ID Twitter, Del.icio.us, d’un RSS ou autres. Il est ensuite possible d’enlever des mots, ainsi que de choisir parmi une multitude de formes, caractères, thèmes, etc., pour sauver enfin le résultat dans plusieurs formats: onglet ou image .jpg ou .png, nuage .html, player, et d’autres dans la version pro (qui sera payante).
Voici un exemple de nuage crée par Tagxedo à partir de ce blog:

D’autres outils semblables existent aussi. Michael Gorman passe en revue certains d’entre eux dans son blog « 21 st Century Educational Technology and Learning » (en anglais) : « Welcome Back Wordle… Plus 7 Other Free Word Cloud Generators! »

Deux outils de support pour des traductions

Voici deux outils en ligne que j’utilise depuis quelques années déjà lorsque je dois traduire des petits textes. Leur combinaison me permet d’avoir une première traduction rapide ainsi qu’un certain degré de vérification pour les mots sur lesquels j’ai des doutes.

1. translation sur langenberg.com
Le site www.langenber.com rassemble une panoplie de moteurs de recherche dans des domaines très variés, de la recherche web aux codes postaux en passant par des traductions. Sur la page « Translation » il rassemble quelques traducteurs de texte (p.ex. Google, Yahoo, x10 et autre), des traducteurs mot par mot, des traducteurs de pages web et deux outils qui tentent de deviner la langue du texte introduit.
J’utilise ce site si je dois traduire un bout de texte (d’une phrase à 1-2 paragraphes). Si un traducteur ne me satisfait pas pour le texte en question, j’en essaie un deuxième et éventuellement un troisième.

2. InterActive Terminology for Europe
Le site de l’ « InterActive Terminology for Europe » rassemble plusieurs bases de données terminologiques européennes dans plusieurs domaines (p. ex. juridique, économique, enseignement, transports,…). Il permet de rechercher un mot (ou une expression) dans une langue et obtenir, pour une ou plusieurs langues d’arrivée, les traductions utilisées dans des documents ou sites de l’Union Européenne. Pour chaque traduction cet outil indique le domaine, le degré de fiabilité et souvent le contexte ou l’endroit où cette traduction a été faite.
Cet outil me sert surtout si j’ai un doute sur un terme spécifique, que les traducteurs en ligne classiques traduisent un peu artistiquement. Il est très utile de voir comment un terme est traduit dans différents contextes, car cela me permet de choisir celle qui s’adapte le mieux au texte que je suis entrain de traduire.

Diaporama > Popey 2.0

Qui n’a jamais eu l’envie de publier rapidement et simplement des images sur un site mais qui s’est vu désespéré au moment de le faire, vu la complexité des outils ou alors la place qu’occupe les images sur le site en question (taille des images, disposition, ..etc) ? Si c’est le cas, je pense que ce billet vous sera d’une grande utilité.
Popey 2.0 est un vent de renouveau dans les galleries d’images basées sur la technologie JQuery. Il intègre de nombreuses fonctionnalités comme le zoom ou la navigation dans les bibliothèques d’images ainsi que beaucoup d’autres. En plus de cela, le résultat est très simple et très joli pour les utilisateurs… Pour vous faire une idée de ce que je vous raconte, je vous propose de voir une petite démo.
Je suis sûr qu’à la lecture de ce billet, plus d’un d’entre vous sera tenté par l’expérience…. :-)

Enregistrer de l’audio en ligne

Les technews de fri-tic font référence cette semaine à un enregistreur audio en ligne. Cette applet Java est proposée par Javasonic en deux versions : gratuite jusqu’à 60 sec. d’enregistrement et env. 500$ pour la version « débridée ».

Un exemple est disponible sur le site de Philippe Devaud (merci pour l’info Philippe).

Si vous avez besoin d’une fonctionnalité de ce type pour votre enseignement à l’Université de Fribourg, contactez le Centre NTE.

Recherche google non-latin

Si vous utilisez une interface google en russe, grec ou arabe (noubliez pas d’inverser gauche et droite) par exemple, vous pouvez dorénavant obtenir un clavier virtuel contenant les lettres de votre langue. Il suffit de cliquer sur la petite icone présente à côté du champ de recherche pour voir apparaître un clavier contenant les lettres idoines.

google gre

RSS vers EMAIL grâce à FeedMyInbox

Dans le cadre d’un projet, nous devions trouver une manière simple de s’abonner personnellement à plusieurs RSS sans devoir développer ou installer un module faute de temps et de ressources. Certains me diront qu’avec un blog, on peut le faire simplement et rapidement, mais faut-il encore savoir comment. De plus, dans ce projet, les utilisateurs sont vraiment des utilisateurs « basic » sans aucune connaissance technologique, tels que les RSS.
En cherchant un peu sur le Web, je suis tombé sur plusieurs solutions, mais l’une d’elle m’a séduite un peu plus que les autres : FeedmyInbox. Voici l’exemple utilisé pour mon projet : rss > email. D’autres fonctionnalités sont également disponible, mais certaines sont payantes….
En résumé, c’est un moyen très simple de recevoir des infos par mail, outil avec lequel la plupart des personnes se sentent à l’aise.

Limesurvey à l’Université de Fribourg 2 : Update et Template

L’installation Limesurvey à disposition des enseignants de l’Université de Fribourg a été mise à jour. La version 1,87+ corrige quelques bugs et permet de mieux définir, au besoin, les paramètres avancés des questions. Pour plus d’informations concernant cette version, ainsi que pour accéder au manuel d’utilisation, nous vous conseillons de consulter le site officiel de Limesurvey (http://www.limesurvey.org/) et sa rubrique Documentation.

En même temps que cette mise à jour, nous avons également adapté le « template » des questionnaires à la ligne graphique de notre université. Ainsi, le bandeau de notre institution apparaît en haut du questionnaire.

Pour les questionnaires déjà créés, cela n’est pas automatique, mais vous pouvez changer le « template » dans les options du questionnaire. A partir de juillet, seul ce nouveau « template » sera disponible, et les anciens questionnaires le reprendront automatiquement dès que vous les éditerez.

Vous trouverez quelques petits tutoriels sur notre site à la page: http://nte.unifr.ch/-Questionnaires-en-ligne-

Votre mot de passe est-il sûr ?

Parmi les sites qui permettent de tester la vulnérabilité des mots de passe, j’aime bien le concept de http://howsecureismypassword.net/.

Pour quantifier la fragilité d’un mot de passe, ce site affiche le temps que prendrait un pc « standard » pour le découvrir. De plus, le code source (en javascript) est téléchargeable.

Un de mes mots de passe (ben oui, j’en ai bien quelques uns dans ma tête) serait trouvé en 164’000 ans. Et les votres ?