Deux outils de support pour des traductions

Voici deux outils en ligne que j’utilise depuis quelques années déjà lorsque je dois traduire des petits textes. Leur combinaison me permet d’avoir une première traduction rapide ainsi qu’un certain degré de vérification pour les mots sur lesquels j’ai des doutes.

1. translation sur langenberg.com
Le site www.langenber.com rassemble une panoplie de moteurs de recherche dans des domaines très variés, de la recherche web aux codes postaux en passant par des traductions. Sur la page « Translation » il rassemble quelques traducteurs de texte (p.ex. Google, Yahoo, x10 et autre), des traducteurs mot par mot, des traducteurs de pages web et deux outils qui tentent de deviner la langue du texte introduit.
J’utilise ce site si je dois traduire un bout de texte (d’une phrase à 1-2 paragraphes). Si un traducteur ne me satisfait pas pour le texte en question, j’en essaie un deuxième et éventuellement un troisième.

2. InterActive Terminology for Europe
Le site de l’ « InterActive Terminology for Europe » rassemble plusieurs bases de données terminologiques européennes dans plusieurs domaines (p. ex. juridique, économique, enseignement, transports,…). Il permet de rechercher un mot (ou une expression) dans une langue et obtenir, pour une ou plusieurs langues d’arrivée, les traductions utilisées dans des documents ou sites de l’Union Européenne. Pour chaque traduction cet outil indique le domaine, le degré de fiabilité et souvent le contexte ou l’endroit où cette traduction a été faite.
Cet outil me sert surtout si j’ai un doute sur un terme spécifique, que les traducteurs en ligne classiques traduisent un peu artistiquement. Il est très utile de voir comment un terme est traduit dans différents contextes, car cela me permet de choisir celle qui s’adapte le mieux au texte que je suis entrain de traduire.

1 réponse

  1. David Touvet dit :

    Salut Sergio!
    nous au boulot, on est fan de Leo pour les traductions allemand-français:

    http://dict.leo.org

    ciao
    david