Vous voulez savoir qui suit vos tweets et les géolocaliser ? Rien de plus facile avec Tweepsmap. Ce site vous permettra d’avoir une vue globale de vos « Followers » sur un Google Map. Certes, cet outil n’est pas indispensable mais très sympathique. J’en profite également pour rappeler à toutes les personnes qui sont inscrites sur notre blog, de nous suivre également sur Twitter.
Archives pour la catégorie en ligne
Toggl: Comment j’utilise mon temps
Qu’on soit étudiant ou enseignant, une bonne gestion du temps peut s’avérer très utile pour limiter les nuits blanches la veille d’une échéance qu’on n’a pas vu venir.
Une information très intéressante pour pouvoir analyser ma gestion du temps, pour ensuite l’améliorer et/ou l’adapter, est de savoir comment j’utilise actuellement mon temps.
Toggl permet de créer une liste de tâches, de spécifier l’activité en cours en l’associant à une de ces tâches et de démarrer-arrêter l’enregistrement du temps. Il est aussi possible d’ajouter ou modifier une activité après-coup à la main (p.ex. en cas d’oubli). Sur l’outil en ligne il est ensuite possible de visualiser et d’exporter les données enregistrées sous différents formats. Toggl existe en tant qu’outil web, application pour Windows, Mac et Linux, ainsi qu’app pour iPhone et Android. Il est possible de s’y connecter avec un compte google, ou de créer un compte spécifique Toggl. Cette multitude d’accès permet de pouvoir enregistrer ses activités presque partout. L’utilisation des fonctions de base de Toggl est gratuite. Des abonnements mensuels permettent d’utiliser des options avancées.
Cet outil permet de faciliter la tâche d’enregistrement, par exemple en permettant d’insérer la liste des activités, d’enregistrer le temps d’un click, d’avoir une visualisation du temps/tâches, etc. Cependant, il faut un peu de rigueur personnelle pour enregistrer ses activités, ne pas oublier d’entrer toutes les activités qu’on fait, etc.
Pour commencer sans trop se surcharger, il est possible d’enregistrer son usage du temps en ne définissant que les gros tâches, et en mettant le reste sous « divers ». Il sera possible, au besoin, de détailler plus par la suite.
Tout ce travail peut sembler rébarbatif et, paradoxalement, une perte de temps, mais le jeux peut en valoir la chandelle. On peut être surpris par le temps qu’on passe sur des tâches apparemment anodines. Cet enregistrement systématique peut également permettre de justifier un investissement en temps, ou encore de mieux prévoir le temps nécessaire à une tâche, et ainsi améliorer sa gestion du temps (par exemple en ne surchargeant pas au delà du possible une journée).
Keepmeout
Vous êtes accro à un site Web et aimeriez réduire vos visites ? Rien de plus simple avec Keepmeout. Il vous suffit de choisir quelques paramètres et le tour est joué : Keepmeout vous demandera d’ajouter un marque page à votre navigateur et de l’utiliser pour naviguer vers ce site…. et si vous en abusez, gare à vous !
busuu.com : un « portail – réseau social » pour l’apprentissage des langues
busuu.com est un portail / réseau social en ligne pour apprendre les langues (anglais, allemand, français, italien, espagnol, portugais, russe, etc.)
On y trouve, pour chaque langue, un certain nombre de ressouces gratuites (des exercices, des modules d’apprentissage, des jeux, etc.), classé par niveaux (A1-B2) et par thématiques. Des cours rassemblent plusieurs unités de contenu en un scénario. Pour chaque unité, il est possible d’exercer le vocabulaire, la compréhension écrite-orale, l’expression écrite et orale, et passer des tests de répétition.
D’autres contenus sont disponibles moyennant l’inscription payante (compte Premium): des possibilités de s’enregistrer, des podcasts et des matériaux d’apprentissage en version imprimable.
(Source: Présentation « busuu.com en 90 secondes », qui se trouve sur le site busuu.com.)
L’intérêt de cette plateforme est sans doute son côté réseau social. En effet, toutes les réponses aux exercices qui ne peuvent pas être corrigées automatiquement sont soumises à la communauté. L’idée est que je me fais corriger mes productions, typiquement d’expression écrite et orale, par d’autres membres. En contre partie, je corrige les productions d’autres membres qui font des exercices dans la/les langue/s que je maîtrise.
Tout en étant sur base volontaire, busuu.com me rappelle ce principe à chaque fois que je soumets une production, en me proposant une production à corriger.
Cette démarche a un double intérêt: d’une part je peux avoir « gratuitement » des corrections (même si je dois recontrôler par la suite, car il n’y a pas la certitude que la correction soit 100% fiable), et de l’autre, en corrigeant les travaux des autres, je peux réviser, à un niveau plus élevé, mes connaissances dans les langues que je maîtrise déjà, en allant par exemple revérifier tel ou tel autre aspect de grammaire, syntaxe ou grammaire.
Et pour ceux qui veulent mesurer leurs efforts, un système de points « busuu-berry » donne des berries pour chaque activité, que ce soit en tant qu’apprenant ou en tant que tuteur.
Il est également possible, comme dans d’autres communautés, de devenir « amis », de chatter avec d’autres membres, soit dans la langue qu’on désire apprendre, soit dans la/les langues qu’on maîtrise, toujours dans l’esprit d’aider et de se faire aider. Cela permet de pratiquer la langue qu’on apprend. Naturellement, comme pour tout réseau social en ligne, un minimum de prudence et de bon sens concernant les informations qu’on partage est de rigueur (un bon pense-bête, un peu radical, est: tout ce que je partage dans le réseau social peut être rendu public et peut le rester même si je ne le veux pas/plus).
La plateforme est « powered by: » Pons, Collins, guardian.co.uk et MacMillan Dictionary, dont sont issues les ressources.
Je commence tout juste à utiliser busuu.com pour actualiser un peu mon anglais. Mon opinion après les deux premières heures: je vais continuer à l’utiliser!
Les points forts sont certainement ceux liés au fonctionnement en communauté, et l’idée de prendre le rôle d’apprenant et de tuteur me plait bien. La possibilité d’échanger avec d’autres est également stimulante.
Une chose que je n’ai pas encore trouvée est du vocabulaire spécifique à ma branche, mais j’imagine que pour cela, il suffit de trouver quelques membres qui sont actifs dans le même domaine que moi, et qui sont de langue maternelle anglaise, et communiquer avec eux.
TestSize.com
Voici un outil très intéressant et très pratique destiné principalement aux personnes qui développent des sites internet (webmaster).
TestSize.com est un service en ligne gratuit qui va vous permettre de visualiser le résultat d’un site internet dans la résolution de votre choix. Il vous suffit de saisir l’adresse du site en question et de choisir la résolution désirée et le tour est joué : le résultat est immédiatement disponible à l’écran. Si c’est pas magique tout ça !
Un outil très simple et très utile à garder précieusement dans sa boîte à outils !
Proposer des extraits d’une vidéo Youtube avec SnipSnip.it
Si vous avez déjà voulu utiliser un extrait d’une vidéo trouvée sur youtube.com dans un cours, mais que l’idée de devoir la télécharger, la couper avec un outil d’édition vidéo, et remettre l’extrait quelques parts sur le web vous a fait désister,
SnipSnip.it est un outil en ligne qui pourrait vous intéresser.
Son utilisation est simple comme son principe de fonctionnement:
- vous trouvez la vidéo qui vous intéresse sur youtube.com,
- vous copiez le lien dans le seul champ de sinpsnip.it et tapez enter,
- vous indiquez le temps de début et de fin,
- SnipSnip.it vous fournit un lien vers l’extrait (et un code pour l’intégrer dans une page web),
- vous donnez ce lien à vos étudiants, ou vous l’utilisez en cours.
La vidéo reste ainsi sur le web, snipsnip.it ne fait qu’insérer toute la vidéo dans une page web, en la faisant partir à la minute/seconde que vous avez indiqué, et en la stoppant au temps que vous indiquez.
L’avantage est que toute la vidéo est sur la page (embeded), ainsi si on veut, on peut sans autre regarder aussi les autres parties de la vidéo. A chaque rechargement de la page, la vidéo recommence et termine aux endroits indiqués.
Exemple:
Si dans un cours sur comment utiliser des TIC dans l’enseignement, je voulais vous proposer une activité avec une vidéo youtube, je pourrais vous indiquer le lien youtube.com:
Seven Principles: Using Technology to Improve Learning (TLT Group, vu le 19.01.2011)
Mais cette vidéo est assez longue, et vous pourriez décrocher avant d’arriver à l’endroit que j’aimerais utiliser.
Je peux donc, pour mettre le focus sur l’activité que j’aimerais vous proposer, utiliser SnipSnip.it et:
1. Vous proposer un extrait de cette vidéo:
a. En vous indiquant de lien: Extrait de « Seven Principles: Using Technology to Improve Learning » (TLT Group, vu le 19.01.2011)
ou
b. En intégrant l’extrait dans cette page en utilisant le code proposé par l’outil:
puis
2. Vous donner le lien proposé dans la vidéo pour que vous puissiez y jeter un coup d’oeil:
Seven Principles, TLT Ideas & Resources (Teaching, Learning, and Technology TLT Group website, vu le 19.01.2011)
Deux outils de stockage-partage de documents
Voici quelques exemples d’outils permettant de stocker des documents en linge (pour les récupérer depuis d’autres endroits avec connexion internet, pour les partager, etc.).
A l’Université de Fribourg, chaque collaborateur a son espace sur le serveur Home. Il peut y accéder depuis tout ordinateur connecté au réseau Intranet de l’unifr.ch, par exemple par VPN (plus d’informations) .
Pour un partage en dehors des « murs » de l’université, d’autres solutions existent sur la toile. Comme par exemple:
Wuala:
Cet outil de LaCie, basé sur des technologies développées à l’ETHZ, permet de stocker ses données en ligne.
Le principe ici est que les documents sont encryptés et fractionnés sur l’ordinateur de départ, et les bouts de document ainsi obtenus sont enregistrés à divers endroits sur des serveurs (centres de données) et dans ce qu’ils appellent de nuage wuala (qui est composé, si j’ai bien compris, d’ordinateurs des utilisateurs ayant troqué de l’espace local avec de l’espace en ligne).
L’accès aux documents se fait en suite via une connexion internet et avec un mot de passe.
Il y a une application à installer sur l’ordinateur (multiplateforme), mais aussi un accès via le browser web (pour certaines fonctionnalités).
Il est aussi possible de partager des documents avec des autres personnes (dans Wuala ou via un simple lien web).
La création de groupes permet de collaborer avec d’autres personnes en ayant les documents concernant le groupe à un seul endroit.
Le compte de base est gratuit et donne droit à 1GB. Il est possible d’acheter de l’espace en plus, ou bien de troquer de l’espace de son propre ordinateur avec de l’espace en linge (requis: au moins 4 heures en ligne par jour), et devenir ainsi un utilisateur pro.
Les utilisateurs pro auront d’autres fonctionnalités à disposition, par exemple le backup d’un dossier local (sauvegarde en ligne et accès aux versions antérieures des fichiers) et la synchronisation d’un dossier entre plusieurs appareils.
Drop-box:
Permet de stoker des données en linge et de les partager avec d’autres.
Le principe se base sur une synchronisation des contenus de ce dossier. Ainsi il est possible de travailler aussi sans être connecté au réseau Internet. La connexion sera nécessaire « uniquement » pour synchroniser son travail en local avec l’espace en ligne. Cette synchronisation se fait à chaque fois que l’appareil est connecté au réseau.
Pour cela il est nécessaire d’installer l’application Dropbox sur son ordinateur. Un dossier Dropbox est ainsi crée, et celui-ci sera accessible depuis tout appareil (sur lequel est installé l’app.): ordinateur, smartphone.
Il est aussi possible de partager ses documents avec d’autres personnes, via le web. L’outil permet aussi une récupération des modifications (derniers 30 jours).
Le compte basique est gratuit et met à disposition 2GB d’espace. Il est possible d’augmenter cet espace soit en invitant d’autres personnes à installer l’outil, soit en payant (jusqu’à 100 GB).
Attention: en utilisant ces services, vous stockez vos données sur des serveurs externes. Attention donc à la protection des données et à la diffusion de données sensibles!
Tagxedo – Créer un nuage de mots
Parfois, regarder un texte d’une autre manière peut en révéler des aspects intéressants et inattendus. Un format qu’on voit de plus en plus, notamment pour représenter des tags, est le nuage de mots.
Tagxedo est un outil en ligne que j’ai trouvé bien sympathique et fonctionnel. Il permet de créer des nuages de mots à partir de documents de texte (.txt), de pages web, en entrant un texte, ou encore en partant d’un ID Twitter, Del.icio.us, d’un RSS ou autres. Il est ensuite possible d’enlever des mots, ainsi que de choisir parmi une multitude de formes, caractères, thèmes, etc., pour sauver enfin le résultat dans plusieurs formats: onglet ou image .jpg ou .png, nuage .html, player, et d’autres dans la version pro (qui sera payante).
Voici un exemple de nuage crée par Tagxedo à partir de ce blog:

D’autres outils semblables existent aussi. Michael Gorman passe en revue certains d’entre eux dans son blog « 21 st Century Educational Technology and Learning » (en anglais) : « Welcome Back Wordle… Plus 7 Other Free Word Cloud Generators! »
Deux outils de support pour des traductions
Voici deux outils en ligne que j’utilise depuis quelques années déjà lorsque je dois traduire des petits textes. Leur combinaison me permet d’avoir une première traduction rapide ainsi qu’un certain degré de vérification pour les mots sur lesquels j’ai des doutes.
1. translation sur langenberg.com
Le site www.langenber.com rassemble une panoplie de moteurs de recherche dans des domaines très variés, de la recherche web aux codes postaux en passant par des traductions. Sur la page « Translation » il rassemble quelques traducteurs de texte (p.ex. Google, Yahoo, x10 et autre), des traducteurs mot par mot, des traducteurs de pages web et deux outils qui tentent de deviner la langue du texte introduit.
J’utilise ce site si je dois traduire un bout de texte (d’une phrase à 1-2 paragraphes). Si un traducteur ne me satisfait pas pour le texte en question, j’en essaie un deuxième et éventuellement un troisième.
2. InterActive Terminology for Europe
Le site de l’ « InterActive Terminology for Europe » rassemble plusieurs bases de données terminologiques européennes dans plusieurs domaines (p. ex. juridique, économique, enseignement, transports,…). Il permet de rechercher un mot (ou une expression) dans une langue et obtenir, pour une ou plusieurs langues d’arrivée, les traductions utilisées dans des documents ou sites de l’Union Européenne. Pour chaque traduction cet outil indique le domaine, le degré de fiabilité et souvent le contexte ou l’endroit où cette traduction a été faite.
Cet outil me sert surtout si j’ai un doute sur un terme spécifique, que les traducteurs en ligne classiques traduisent un peu artistiquement. Il est très utile de voir comment un terme est traduit dans différents contextes, car cela me permet de choisir celle qui s’adapte le mieux au texte que je suis entrain de traduire.
Limesurvey à l’Université de Fribourg 2 : Update et Template
L’installation Limesurvey à disposition des enseignants de l’Université de Fribourg a été mise à jour. La version 1,87+ corrige quelques bugs et permet de mieux définir, au besoin, les paramètres avancés des questions. Pour plus d’informations concernant cette version, ainsi que pour accéder au manuel d’utilisation, nous vous conseillons de consulter le site officiel de Limesurvey (http://www.limesurvey.org/) et sa rubrique Documentation.
En même temps que cette mise à jour, nous avons également adapté le « template » des questionnaires à la ligne graphique de notre université. Ainsi, le bandeau de notre institution apparaît en haut du questionnaire.
Pour les questionnaires déjà créés, cela n’est pas automatique, mais vous pouvez changer le « template » dans les options du questionnaire. A partir de juillet, seul ce nouveau « template » sera disponible, et les anciens questionnaires le reprendront automatiquement dès que vous les éditerez.
Vous trouverez quelques petits tutoriels sur notre site à la page: http://nte.unifr.ch/-Questionnaires-en-ligne-